Mission (French)
La majorité des sources de l’Islam ne sont pas traduites depuis leur langue originale : l’Arabe. Les musulmans dont la langue d’origine n’est pas l’Arabe n’ont aucun moyen d’accéder à ces ressources et doivent accepter ce que d’autres personnes leur diront. Ainsi, ils basent tout leur système de croyance sur des informations choisies et de seconde main.
Les arabophones ne sont pas en meilleure position. Les livres dont il est question sont rarement lus par la masse. Il n’est pas rare de trouver ces livres en des éditions qui font plus de 20 volumes de 700 pages chacun. Même Sahih Boukhari, qui est cité très souvent, on ne trouvera presque personne qui l’a lu de bout en bout. Ce sont généralement les mêmes passages qui sont repris sans arrêt en laissant dans le noir la plus grande partie de l’œuvre.
Le but de ce site est de partager des sources avec des traductions fidèles des propos les plus problématiques. Ceci permettra à tout le monde – musulmans ou pas – de se faire une idée des valeurs véhiculées par ces sources qui influencent le quotidien de millions de gens.
Mission Statment (English)
Most Islamic books are not translated from Arabic. Many Muslims whose first language is not Arabic cannot access these resources and have to accept what other people tell them about. They base their beliefs system on second hand cherry-picked pieces of information.
People who speak Arabic are not in better position. These books are not often read by the masses. Most of them are massive : 20 volumes of 700 pages each is not uncommon for some books. Even Sahih Boukhari, which is often quoted, is never read from cover to cover. Usually, the same excerpts are quoted again and again leaving in the dark the bulk of the book.
The goal of this website is to share resources with accurate translations of the most questionable statements. This would help everyone – Muslims or not – to build an idea of the values contained in these books that influence the daily life of million of people.